Rss & SiteMap
炒邮网论坛 http://bbs.cjiyou.net/
作者:李子999
西夏文翻译的背景资料:西夏文字是公元1036年西夏皇帝李天昊令大臣野利仁荣创立的,由于历史上的征战,改朝换代,西夏国于公元1227年被蒙古军灭亡,蒙古大军屠城,大肆劫掠,西夏民族逃亡四方,民族消失了,以后的西夏文字也被湮灭了。在旧中国时代,俄罗斯探险者在西夏打开了一座佛塔,劫走了一大批西夏的佛经和文字资料。
20世纪60年代,中国语言学家李范文先生研究在俄罗斯保存的西夏文资料,编译了一本《夏汉字典》在1997年出版,后又历经13年的去繁从简,于2010年出版了《简明夏汉字典》。学术界认为“西夏文字共计六千多字”,而李先生认为:从现有的资料可以肯定,西夏字只有五千八百多字,其余为异体和讹体字。西夏字是仿汉字而创造的方块字。
我现在的翻译西夏钱币的情况:我收藏了大约四十多种上千枚西夏文大花钱、母钱和流通钱币。除了泉界已经译出的六种以外,其它钱币都成了天书。我多方查找资料,网上几乎没有释读。我只好自己做一下试译工作。我的西夏币翻译是依据李范文先生于2010年出版的《简明夏汉字典》做初级试译,中国文字千百年来有很大变化,西夏文字也是如此。做好翻译工作的前提,必须先学习这本大部头的字典,之后是认识西夏文字及其特点,通过逐字的查询,释义。我现在翻译了六枚钱币,我这样的翻译并非结论,就是试译。就是翻译工作要一步一步向前走。
西夏文翻译的几个难点:总而言之,大家看了我的译文,可能会说,这样翻译对吗?是啊,也许还有人说,你的翻译很标准吗。我明确的说,我已经在研究中使用了2000多个小时,我的字典不到半年,都被我翻旧了,很多书页都破了。我可以明确地告诉大家,西夏文翻译的难度,就是一本天书。它的难度,你不经历是不能理解的。第一、除了这本字典,没有其它的西夏文字参考书,你找不到老师,连西夏博物馆都没有翻译人员;第二、西夏文字是一字多义,甚至一个字有十几个词义,选择词义必须要准确:第三、有的西夏字一个字是一个词组,这就十分麻烦了,你总不能把这个词组加上,钱币如果五个字、六个字那不成了笑话;第四、西夏二百多年历史,12个皇帝,目前只发现九个帝王陵墓。西夏钱币帝王年号钱不多,有些钱币当然可以根据帝王年号解译。但是还有大量的与佛教有关的供养钱币很难释义。或许还有一些成语典故的花钱,这就不大容易解译了。第六、西夏经过蒙古屠城,史书几乎没有,民间的文学作品,乃至反映社会生活的什么资料都见不到。认识西夏的历史、社会政治经济和商业文化活动状况,包括民俗,我们都很难找到资料。
我们现在翻译西夏钱币,和翻译文字资料不同,那是翻译“句子”。翻译古钱,是翻译词组。简单的是在查找字义之后,就是把这几个字连接起来。形成符合汉族文化传统的释读。就是中国古代钱币有左右旋读,上下对读。我倒发现,西夏钱币的文字上下两行斜读,字义倒是符合我们汉语言文字的习惯。因此,我的释义工作,我自己有时候都嘲笑自己,这样对吗,这是怎么个解释方法。但是,我可以告诉各位,你如果破译,刚进门也只能这样。如果研究五年,也许可以出现突破。因此,西夏文钱币的翻译是一项艰苦的工作,需要多方求证,才能提高准确率,请大家给予支持和鼓励,恳请懂得西夏文钱币的朋友进行讨论交流。举例:
我试译的第五枚西夏文钱币《皆财宝钱》:
这是一枚大花钱和一枚母钱。
阴刻祭祀大花钱,直径:96mm 厚:9mm 重:410g
折十母钱, 直径:45.1mm 厚:3.7mm 重:25.1g
(两枚钱可同宗互证)
一、按西夏字典(顺时针旋读)上右下左。
第一个字字意有:皆、咸、俱、普、悉、总、极、周、竞也,取:“皆”字。第二个字:宝物,按汉文理解取“财”字,也可以取“物”字。第三个字:宝。第四个字:钱。这两个字在西夏钱币中几乎是最常用的。顺时针旋读,此币试读为《皆财宝钱》。
二、左旋读,就是“皆钱寳物”
三、此币如果按上右左下斜着读,即:“皆财钱宝”。
四、如果先是右左对读,在上下对读:就可以译作:钱财皆寳、或者“钱物皆寳”,全都是财宝的意思。这就很符合我们汉字的语法习惯。
如果让你翻译,你会选择哪一种呢?