Rss & SiteMap
炒邮网论坛 http://bbs.cjiyou.net/
作者:李子999
——西夏文钱币的翻译怎样和汉字寓意结合的体会
党项人迁入西北走廊建立大夏国以后,他们已由对“天”的自然崇拜发展到对“鬼神”的信仰。在党项人的心目中,神鬼是先知先觉,神通广大,主宰一切的。神有:天神、地神、山神、水神、富神、战神、大神、龙神、树神、护羊神等,他们对这些神鬼尊崇、供奉、祭祀、祷告。
宋朝与夏辽金三国,基本上共处于一个历史时期。各国的文化都互相影响。比如,使用大花钱祭祀天地,使用钱币陪葬。辽国就有专用的陪葬钱,从我翻译的西夏钱币来看,现在西夏钱币即有年号钱,也有佛教供奉钱,还有各种陪葬钱。
我现要展现两枚西夏皇家祭祀大花钱:
第一枚,直径 114mm 厚 8.5mm 重 573.7g
第二枚,直径 114mm 厚 9mm 重 562.3g
两枚钱币都是(上右下左)旋读。
第一枚,第一个字,夏汉字典释译:墓也。第二个字,字典释译:1。内、中、裹也。2。阙也。3。於也。取“中”字。第三个字和第四个字“宝钱”,不必多解。此枚钱币按西夏文字读作:墓中宝钱。
第二枚,第一个字“墓”。第二个字,字典释译:月也。此枚钱币按夏汉字典翻译,文字读作:墓月宝钱。
如果我们这样直译,显然感觉很不爽;和泉友讨论的时候,我们形成了共识。坟、墓、陵,都是“墓”的意思。坟是土堆,墓是修建的高档些的坟,而帝王的坟墓,则称之为“陵”了。称作陵,就有高大上的意思,就很文雅。第二、埋在坟墓里的人,按照汉族语言比喻,一般称为“九泉之下”。如果使用泉字代替墓字,也比较好。所以,这两枚钱币。我就译成“陵中寳钱”、“陵月寳钱”,当然,还可以译成“泉中寳钱”、“泉月寳钱”。大家看,这么翻译是不是更好一点。如果避免重复,我就这样定了。第一枚叫做《陵中寳钱》”、第二枚称作《泉月寳钱》,这样就符合皇家祭祀用的皇家专用宝钱的规制了。
西夏钱币翻译和语言翻译不同,它的难处是必须找到对应的四个汉字;如果是明确的帝王年号钱,还好对应。但是钱币上的西夏文字往往是一字多意,或者是多个词组,我只能按最接近的汉文意思来解说。这样翻译过来,我们还应该按照汉字的语言习惯来理解,才能得出比较理想的翻译结果。
来源:新浪收藏