Rss & SiteMap

炒邮网论坛 http://bbs.cjiyou.net/

炒邮网论坛是收藏者使用量最多覆盖面最广的免费中文论坛,也是国内知名的技术讨论站点,希望我们辛苦的努力可以为您带来很多方便
共1 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:邮说龙的音译

1楼
5201314 发表于:2025/1/24 5:53:00
 中国集邮报

甲辰龙年,几近岁尾。在上海举办的中国2024亚洲国际集邮展览上,《中国生肖集邮》一书荣获文献类展品金奖。我们高兴地看到,其英文书名China Shengxiao Philately中的“生肖”采用了汉语音译;书中英文简介提到的生肖龙,也采用音译“Loong”,其后在括号内标注为“Dragon”。

2024年央视春节联欢晚会吉祥物“龙辰辰”的形象,其英文名音译为“Loong Chenchen”。中国生肖中龙的外文翻译,之所以主张用音译“Loong”,是因为在西方神话中的龙“Dragon”,如同长着蝙蝠肉翼的蜥蜴,喷火吃人,兴风作浪,被视为暴力、邪恶、贪婪的象征。而中国龙形为马首蛇身,是集九种动物特征于一体的图腾崇拜物,寓意保佑四方风调雨顺。将中国生肖龙译为“Dragon”,则有违其原本作为平安吉祥、幸福美满的象征。

根据学者溯源考证:13世纪初《马可·波罗游记》首次把中国龙以“Dragon”为名传入西方。1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》的小册子里,把龙注音为“Loong”,在解释和翻译中则沿用“Dragon”的含义,又延续200多年。2008年北京奥运会以龙作为吉祥物的方案被否定,就与西方文化对“Dragon”的不同理解有关。

图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看

2024年,斐济群岛龙年邮票全套4枚,根据翻译“名从主人”的原则,其英文票名“THE YEAR OF LOONG”采用汉语“龙”的音译,不再像2012年发行龙年邮票时一样把“龙”译成“Dragon”。

图片点击可在新窗口打开查看

日前偶然翻出多年前在报国寺淘的一个丹麦邮资机戳实寄封,是几十年前就将龙音译的又一实例。

图片点击可在新窗口打开查看

邮资机广告图案是龙头标识、大龙公司名称的丹麦语音译“DALOON”,以及美食宣传语“ligger godt i maven”,意为佳肴置于腹,是为宣传20世纪80年代成为知名品牌的大龙春卷,这句话因大龙公司的创办人范岁久1996年的一分钟电视广告而风靡全丹麦。还有同名丹麦语的话剧,演绎了范岁久与“大龙”公司的来龙去脉。

图片点击可在新窗口打开查看

考证这个1998年1月从尼堡“丹麦范寄”北京“斯訚女士”的实寄封:寄件人当为杭州人范岁久先生,他1935年赴丹麦求学,1961年创办以经营春卷为主的食品公司,作为“龙的传人”,1964年他把公司更名为大龙公司,现已日产春卷百万只,销往20多个国家。他还创立基金会资助中国在丹麦的研究生和文艺交流。《春卷的童话:大龙创立者范岁久传》,书中有很多励志故事,亦有书信,有兴趣者不妨一读。收件人斯訚女士,其母为范氏。范岁久、斯訚已于2003年、2008年先后离世。


来源:中国集邮报


作者:刘大有


编辑:高阳


共1 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

Copyright ©2002 - 2010 炒邮网论坛
Powered By Dvbbs Version 8.0.0sp1
Processed in 0.09961 s, 2 queries.