甲辰龙年,几近岁尾。在上海举办的中国2024亚洲国际集邮展览上,《中国生肖集邮》一书荣获文献类展品金奖。我们高兴地看到,其英文书名China Shengxiao Philately中的“生肖”采用了汉语音译;书中英文简介提到的生肖龙,也采用音译“Loong”,其后在括号内标注为“Dragon”。
2024年央视春节联欢晚会吉祥物“龙辰辰”的形象,其英文名音译为“Loong Chenchen”。中国生肖中龙的外文翻译,之所以主张用音译“Loong”,是因为在西方神话中的龙“Dragon”,如同长着蝙蝠肉翼的蜥蜴,喷火吃人,兴风作浪,被视为暴力、邪恶、贪婪的象征。而中国龙形为马首蛇身,是集九种动物特征于一体的图腾崇拜物,寓意保佑四方风调雨顺。将中国生肖龙译为“Dragon”,则有违其原本作为平安吉祥、幸福美满的象征。
根据学者溯源考证:13世纪初《马可·波罗游记》首次把中国龙以“Dragon”为名传入西方。1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》的小册子里,把龙注音为“Loong”,在解释和翻译中则沿用“Dragon”的含义,又延续200多年。2008年北京奥运会以龙作为吉祥物的方案被否定,就与西方文化对“Dragon”的不同理解有关。


2024年,斐济群岛龙年邮票全套4枚,根据翻译“名从主人”的原则,其英文票名“THE YEAR OF LOONG”采用汉语“龙”的音译,不再像2012年发行龙年邮票时一样把“龙”译成“Dragon”。

日前偶然翻出多年前在报国寺淘的一个丹麦邮资机戳实寄封,是几十年前就将龙音译的又一实例。

邮资机广告图案是龙头标识、大龙公司名称的丹麦语音译“DALOON”,以及美食宣传语“ligger godt i maven”,意为佳肴置于腹,是为宣传20世纪80年代成为知名品牌的大龙春卷,这句话因大龙公司的创办人范岁久1996年的一分钟电视广告而风靡全丹麦。还有同名丹麦语的话剧,演绎了范岁久与“大龙”公司的来龙去脉。

考证这个1998年1月从尼堡“丹麦范寄”北京“斯訚女士”的实寄封:寄件人当为杭州人范岁久先生,他1935年赴丹麦求学,1961年创办以经营春卷为主的食品公司,作为“龙的传人”,1964年他把公司更名为大龙公司,现已日产春卷百万只,销往20多个国家。他还创立基金会资助中国在丹麦的研究生和文艺交流。《春卷的童话:大龙创立者范岁久传》,书中有很多励志故事,亦有书信,有兴趣者不妨一读。收件人斯訚女士,其母为范氏。范岁久、斯訚已于2003年、2008年先后离世。
作者:刘大有